butter up
(よそ様宅の紫陽花が綺麗に咲いてました😃。 紫陽花の英語名知ってますか?こちら💁🏻♀️お花の名前、幾つくらい英語で言えます? - ペリカン英語日記)
ロックダウンも100日が経過致しましたが、家族仲良くほのぼの暮らしていおります😌。
ロックダウンが始まってからずっと在宅勤務をしていり赤ペン先生ですが、彼の仕事場は庭が見えるダイニングエリア。
家に居ると言えども勤務中なので、彼が話し掛けてこない限り、なるべく私からは話し掛けない様に努めています。
朝食(私達夫婦の朝食はいつもこれ👉ダイエットしてるパン好きさんにオススメ!〜超簡単、低糖質(パレオ/グルテンフリー)パン😃 - ペリカン英語日記)が終わると、いつもの様に直ぐにお仕事開始。
午前中はいつも忙しく、眉間にシワを寄せて『話し掛けんなよオーラ』をムンムン出してる赤ペン先生ですが、今朝は珍しくニコニコしながら話し掛けてきました。
赤ペン先生: It's so unusual. Ms.X sent us thank you email for what our team did. Loads of compliments from her. So rare. Well, since you learned about the butter phrase yesterday, I can teach you another butter idiom.
I am replying to her saying "Are you buttering us up so that you can give us more work to do." It means ゴマをする. Like polishing apples.
私: Wait. In that situation ゴマをする doesn't sound right. What was a word for it... Ah! おだてる. Like you praise or say nice things excessively in order to ask a favor later.
赤ペン先生: British people must love butter so much to have many butter idioms.
使えそうなイディオムがテンコ盛り😆‼︎な “Breaking Bad” おまけ編 - ペリカン英語日記 で、
"know which your bread is buttered"
を教えて貰いましたが、今日は
"butter up"
を教えて頂きましま。
私の中では、『おだてる』と『ゴマをする』は意味合いが微妙に違うんですが、どちらも "butter up" の訳に入ってますね🙄。
でも、ゴマだったり、バターだったり、アップルだったり、どれも食べ物って面白い😄。
(バター容器を片付けるうちのかわい子ちゃん🐶。彼女も幸せ、私も助かる、win-win ですわ。
"win-win" ネタはこちら💁🏻♀️