coin a phrase
"drop like flies" (drop like flies - ペリカン英語日記) の日記を書いた時、赤ペン先生に
『何故に死んじゃう事を "kick the bucket" と言うの?』
『"kick the bucket" と "bucket list" の bucket は関係があるの?』
と言う質問をしたのですが、「そんな事今まで考えてもみなかったよ。気になんじゃん!」と、赤ペン先生も興味津々となり、早速ウェブで検索。
このイディオムの意味が意味なだけに、何だか日本語でちゃんと説明するのが気に引けるので、若干ボヤかして説明するのですが…
"kick the bucket" は、Wikipedia によりますと、他にも諸説あり、確かな証拠はないのですが、一番コレでしょ〜的な説が、◯◯刑または◯◯り◯◯をする時、対象の方がバケツを蹴って何を成し遂げる事が始まりではないかと言われています。
では、"bucket list" はどうなのか?
上の説または他の説(Wikipedia 読んでね)が本当だとしたら、この2つのバケツが関係あるとは思えないんですけど…😕。
これについて Wiktinonary を読んでいた赤ペン先生。
赤ペン先生: Wow! The word "bucket list" is actually the name of the movie "The Bucket List" in 2007.
The screenwriter of this movie had his own to-do-list before kicking the bucket and called it "Justin's bucket list".
This guy coined the phrase.
I didn't know that. How interesting.
私: 2007. So the word is still quite new.
Even your mom knows about this word.
赤ペン先生: By the way "coin the phrase" is a good one to remember.
It means creating a new expression.
"bucket list" の詳しい解説はこちら;
脚本家のジャスティンさんは自分の『ジャスティンの"kick the bucket" する前にする事リスト』を略して『ジャスティンの Bucket List』と呼んでいたそうで、自身が書いた脚本に『The Bucket List』(日本語タイトル『最高の人生の見つけ方』2007年製作🇺🇸映画)と名付けた事により、この言葉が広まったんですね。
この映画(私はこれがどんな映画かは知らないんですけど)を発端に、皆んなが死ぬ前にやる事/やっておきたい事リストを "Bucket List" と呼ぶ様になった模様。
答え
『"kick the bucket" と "bucket list" のbucketは、直接的には関係なかったけど、間接的に関係がある。』
って事で宜しいでしょうか😀。
Do you already have your own bucket list?
(I don't!😆)
Or are you planning to make one?
(I am not.😬)