暫く前に習ったイディオムを幾つかご紹介します😀
- blow/knock someone's socks off
It means to impress someone favorably, to surprise someone in a positive manner, overwhelm, or excite one.
これは何をしていた時に聞いたイディオムか忘れてしまいましたが、私の靴下も丁度脱げてて、赤ペン先生が笑っていた記憶が。
その後、audiobook "I Owe You One" by Sophie Kinsella を聞いている時にも出てきました。
とある事がキッカケで、今まで全く頼りにならなかった兄と姉が、家族の商売を守ろうと奮闘する主人公(妹)を助け、一緒にガンバる場面。
主人公(妹)が予想外に頑張って売り上げに貢献してくれた兄と姉に対して They blew my socks off. とか言ってた様な。
- blood on one's hand
Hope you know who gets his comeuppance. - ペリカン英語日記 を書いていた時の会話。
私: I think T is totally guilty not only for inciting rioting mobs to attack the capitol but also for not taking the Covid-19 pandemic situation seriously and letting so many people die.
赤ペン先生: Yes. He has blood on his hands. It means he is responsible for all the deaths.
If you say that someone has a person's blood on their hands, you mean that they are responsible for that person's death.
Collins Dictionary
- tongue in cheek
最近我が家の可愛い一人娘ちゃんと一緒に楽しめる事と言ったら、映画/ドラマ鑑賞くらいでしょうか。
Reference を知らないと分からない表現 - ペリカン英語日記
こんなご時世なので、私は出来れば軽くて笑えるのを時には観たいんですが、他2名はそうでもない様子。
赤ペン先生: What do you want to watch tonight?
私: Well, since our daughter is here I guess it will be whatever she wants to watch. I prefer something light and funny like "This Country". It's not easy for me to understand some of the humor but I like that show. But I don't think she wants to watch that.
赤ペン先生: That show is tongue in cheek. Tongue in cheek means joking but with a serious expression.
"This Country" は、イギリスの mockumentary sitcom で、Cotswolds の小さな村の日常を描いたドラマ。
面白おかしく描きながらも、田舎町が直面している問題提起などもしています。
私達夫婦の夕食のお供の飲み物 Gin & Tonic 。
とは言え、gin を割る tonic water って安くはないので、ケチケチ主婦(&こだわり超少ない夫)は、炭酸水+ Robinsons Squash'd (cordial) で gin を割っています。
2人で2回飲める、ちゃんとした tonic water は500㎖で約250円。
一方、炭酸水は2ℓで約70円で、20杯分飲める Robinsons Squash'd は約450円ですが、これだと2人で8回は飲めます。
(味も色々あり、入れる量を少なくすれば甘さも控えめに出来ます。)
前起きが長くなりましたが、問題は炭酸水の気が抜ける事。
赤ペン先生: Can we have beer tonight?
私: I'm sorry we can't. We need to finish the sparking water otherwise...How can I say 気が抜ける in English?
赤ペン先生: Flat. The sparking water goes flat.
flat は他にも沢山意味がありますが、Bondai Vet を観ている時には、具合の悪い tasmanian devil の赤ちゃんの事を They are really flat.(元気/活気がない)と言ってました。