ペリカン英語日記

英語ペラペラじゃない私と日本語ペラペラな英語人との国際結婚。英語力アップの為に日々ゆる〜く勉強中。そんな毎日の中、耳にする英単語やイディオムを書き留めておきます。

使えそうなイディオムがテンコ盛り😆‼︎な “Breaking Bad” その2

使えそうなイディオムがテンコ盛り😆‼︎な “Breaking Bad” その1 - ペリカン英語日記

 

"Breaking Bad" シーズン2で、主人公の妻スカイラーが、急に姿を消した夫ウォルターを探すべく、その捜査に来た警察官に色々な情報を伝える場面。

ある程度の情報を渡した後、更に警察官から

"Anything else you can think of?"

と聞かれ、

"I called the credit card providers and there's no report of any recent activity. I checked with every hospital within 50 miles. Every police station. Every morgue..."

と答えます。

これを観ていて私も『この奥さん、スゴいね〜。』と、関心していたら、赤ペン先生

"Wow... She is very thorough."
と。

だね〜と、返事したものの、実は

"What does thorough mean?" 

と思っていました😅。

f:id:Pelicansan:20200620012628j:image

 

調べた矢先に出てきた😃。

f:id:Pelicansan:20200620014918j:image

 

ドラマは既にシーズン4後半に差し掛かってきていますが、この回はイディオム満載だったので幾つか書き留めてつつ、ご紹介したいと思います。

(ドラマ🔞のネタバレ注意‼︎)

 

state the obvious
f:id:Pelicansan:20200620013321j:image
スカイラーは、資金洗浄用にある店を買収したいのですが、苦戦を強いられ、ウォルターと弁護士と共に作戦会議。

弁護士は色々と策を提案するのですが、スカイラーから全てダメ出しを喰らいます。

そこでウォルター

"Do I need to state the obvious?" 
「あのさ〜、分かりきった事言わなきゃダメなの?この手の業者はいっぱいあるんだし、別にこの店じゃなくてもいいんじゃん。」と。

f:id:Pelicansan:20200620034900j:image

 

have a lot of ground to cover

f:id:Pelicansan:20200620035454j:image

秘密を隠す為、家族に嘘の告白をする事したウォルターとスカイラー。

ウォルターは、しっかり者の妻スカイラーが、2人の口裏を合わせる為にわざわざ偽ストーリーの台本を準備しているとは知らず、呑気に構えています。

そこでスカイラーは、

"We got a lot of ground to cover."

と、「やる事(覚えておく事)がいっぱいあるのよ!」早く始めるわよ!と言わんばかりに台本を手渡します。

f:id:Pelicansan:20200620215812j:image

 

come clean 

f:id:Pelicansan:20200620191558j:image

台本を手渡されたウォルターですが、若干納得いかない様子。

スカイラーは、家族に真実がバレない様にする為に、

"Appearing to come clean will be the best thing for everyone."

と、何が起きているのか(偽ストーリー)を打ち明けておく事が最善だとウォルターを説き伏せます。

f:id:Pelicansan:20200620195840j:image

 

hold onto one's hat

f:id:Pelicansan:20200620202352j:image

台本の読み合わせが始まります。

スカイラーが「私がこう言ったら、きっと義兄はこんな質問をしてくるわね。そこで私はこう返事をするわ。」

"We wanna tell you the whole story. It's a doozy, so hold onto your hats."

『全てを話すんだけど、かなりスゴい事だから、心の準備してね。』と。

f:id:Pelicansan:20200620205130j:imagef:id:Pelicansan:20200620205429j:image

"doozy" は、良い事でも悪い事でも使えるそうで、

Something that is unusually good, bad, severe, etc... 

と説明がありました。

 

cut someone some slack

f:id:Pelicansan:20200620210813j:image

スカイラーの書いた台本を読み進めていくうちに、ウォルターは「え〜!何でこんな事言わなきゃいけないんだよ〜!俺だけが悪いのか?君はどうなんだよ?」とイライラしてきます。

"I don't like it. I don't want my son thinking less of me." 

息子に think less of me (to not respect (someone) as much as one did before : to have a worse opinion of (someone)) されたくないと、文句を言うウォルターに、スカイラーがピシャリとこう言い返します。(think less of が意味は分かるんですが、よい日本語が浮かびません…😓。)

"At least you won at gambling. I'm the bitch mom who wouldn't cut you slack."

f:id:Pelicansan:20200621020118j:image

「少なくともあなたはギャンブルで勝った(って事になってる)じゃない。私は(ギャンブル依存症って事になってる)あなたを勘弁してやらない嫌な母親なのよ!」

 

まだまだ続くよ、使えそうなイディオム😆!