drop like flies
ひとりっ子の赤ペン先生は、出来るだけ週末はオカンにFaceTime 電話を入れてあげる様に努めています。
私的には毎週も必要⁈月1位でイイじゃ〜んって感じてますが😒。
と言うのも、時間がたっぷりある義オカンは、話し出したら止まらない😓、おまけに聞く話は毎回ほぼ同じ様な内容😓。
私はたまに参加する程度で、今回も食事の準備もあるしパス。
私: So how is your mother doing? Same old same old?
赤ペン先生: Yep. Talking about the same things.
So-and-so is sick and so-and-so are dropping like flies.
私: Dropping like flies? What does it mean?
赤ペン先生: Dropping like flies means dying. Like a fly drops when it dies.
私: That's an interesting expression. Does a fly die like that? When flies die, they just drop?
赤ペン先生: When you use a bug spray to them, they just die instantly and drop don't they?
娘: She often uses that expression. How come you don't know?
赤ペン先生: Right. When she is talking about people who are dying, she uses "dropping like flies".
私: I didn't know that. I only know she also uses "kick the bucket" often.
と言う訳で、義オカンの最近の専らの話題は知り合いの病気ネタばかり😓。
では "Drop like flies" と "kick the bucket" は同じ意味?🤔
"Drop like flies" の場合は、大人数がお亡くなりになる場合で、1人だけには使わない。
(上の会話でもある様に、ハエが大量に死んじゃう的な。)
"Kick the bucket" は1人から使用可能。
義オカンも「(高齢の)知り合いや知り合いの知り合いが沢山具合悪くて死にかけてんのよ〜。」と、話していたそうです。
じゃあ、1人以上が "kick the bucket" する時はバケツが複数形になるのかと思いきや、そうではないらしい。
Three guys kicked the bucket. と、バケツは単数のままだから不思議😯。
死ぬ前にやっておきたい事を書き出したリストの事を "bucket list" と言うのですが、『バケツリスト』『バケツを蹴る』何故バケツなんだろう?
このバケツは関係あるのかしら🤔。