まだまだ続いた『反省する』&『REGRET』についての討論会 Part 2
英辞郎で『反省する』を調べると、この様に出ています。
『反省する』&『REGRET』についての討論会 Part 1 - ペリカン英語日記で話を聞いていると、そもそも英語人には『反省』って事に馴染みがないのか⁈
文化の違いなんですかね〜🤔。
日本の学校じゃ、反省文とか書かせられたりするし、大人社会でも反省会とかもしちゃったりするよ。
日本人はよく『反省』するのに気付いたわ😄。
赤ペン先生に、これらの英語表現を一般的に使うのかを聞いてみました。
#1
"Reflect on one's conduct"
"Reflect on oneself"
赤ペン先生's opinion:👆 It's accurate but it's a bit too formal. It's not conversational English.
#2
"Regret what one has done"
赤ペン先生's opinion:👆 This one is all right.
#3
"Search one's heart (soul)"
赤ペン先生's opinion:👆It's poetic. You can use this phrase when you did a really bad thing like murder someone. Usually you say "do soul-searching".
#4
wear a hair shirt
赤ペン先生's opinion:👆 What is that weird expression🤨! We don't use it!!🙅🏻♂️
#1は聞くなり「うわッ…堅ッ!」「口語的ではない。」と。
#2は「ま〜、悪くないし、使うかな。」
#3は「相当悪い事した時に使うイディオム。」かなり限定的な状況でしか使わないらしい。
#4に関しては「は?何それ?」って反応😅。
ただ、#1〜4全て命令形では使わないらしく、一番使うらしい#2でも『反省しなさい』の意味合いで "Regret what you have done." とは言わないそうです。
私達の会話を聞いていた娘ちゃんは
娘: I though 反省 means acknowledging your mistake.
父: That's one thing. You also need to fix what you did wrong and try not to do the same mistake. So 反省 has not only one meaning in it.
思えば最近は言わないけど、娘ちゃんが小さい頃は「反省しなさい!」って、よく叱ってた記憶が…🙄。
ええ…彼女、意味分かってなかったって事😅?
赤ペン先生は、あ〜でも何かその表現聞いた事あるかも〜と、"wear a hair shirt" が気になり始め調べておりました。
どうやら、大昔ある宗教では、何か罪深い悪い事をしたお仕置き、又は自分自身が懺悔する為に、着心地最悪な hair shirt (この hair は、動物のもんらしいです。)を着た事から来てるらしいです。
へ〜そうなんだ、何だけど、それもやっぱり反省とはちょっと違う気が…。
そうそう、私のオトンなんて、怖〜い義姉から『猛省して下さい!』って、叱られた事があるんですね😬。
『猛省』なんて、『反省』の更に上だよ。
『反省』の何倍?10倍?100倍って位よ。
『反省』の英訳でも若干怪しいのに、こんな英語の表現あんの?
あるかもしれないですが、日本人が『猛省』って言葉に感じる様な感じ方を、英語人さん達はしないんじゃないでしょうか😅。