カタカナ英語に惑わされるな!
娘の部屋に入ると、扉の開いたワードローブに見たことのない黄色い洋服が。
オンラインショップで買ったのかな?
どれどれ、どんな服を買ったんだい?
PEANUT BUTTER
オバさん、若者のファッションセンスに付いて行けましぇ〜ん😅。
ところでこれ、どう読みます?
日本語でだと
『ピーナッツバター』
って発音しちゃうでしょう〜。
これ、英語ではそう発音しないんですね〜。
『ピーナッツ』ではなくて…う〜ん、敢えてカタカナにするならば、『ピーナットゥ』でしょうか。
(英辞郎ではピーナツ/ピーナトゥになってました。)
ほぼTが消えちゃってる感じなんで、私的には
『ピーナッ バター』
かなぁ🙄。
赤ペン先生に、よく
You don't say "peanuts butter". No S. It's "Peanut butter".
と言われてました。
私: Why do you call peanut butter "peanut butter"? Not "peanuts butter". You need more than one peanut to make peanut butter.
赤ペン先生: I don't know. We just don't have S.
私: Is it because of butter part? Is butter uncountable?
赤ペン先生: Yes. Butter is not countable. Right. Maybe "peanut" is modifying butter.
私: Oh I see. Peanut is an adjective.
赤ペン先生: Exactly.
『ヨーグルト』
最近はちゃんと発音出来ますが、こいつもクセモノ😣!
もはや発音をどうカタカナしていいやら😅。
英辞郎では、ヨウガートゥ/ヨウガトゥになってますが、それで通じる?
どう説明したらいいか分かりませんが、日本語的に『ヨーグルト』とは発音しないんですよね。
『エッグ(ズ) ベネディクト』
これは、私のただの疑問なんですが…。
私も初めて食べた時に大好きになったこのお料理。
最近、日本でも人気ですよね😊。
英語では "Eggs Benedict" ってなってるのに、何故日本では『エッグズ ベネディクト』って呼ばないのかしら🤔?
ま、これは『エッグ ベネディクト』って発音しても通じると思いますが、私的にはズがないと何だか落ち着かない😅。
『ホッチキス』
アメリカ🇺🇸の大学に行き、卒業後もアメリカに残り、世界的にも有名なIT企業に勤めていたNちゃん。
会社で、"Can I borrow your ホッチキス?" と英語人の同僚に聞いたら通じない。
発音が正しくないのね〜と思ったNちゃんは、色んなイントネーションでホッチキスを連発するも、最終的に
ホッチキス!英語ちゃうやん!
後で知ったと笑って話してくれました😂。
ホッチキスは
"stapler" (ステイプラー)
って言いま〜す。
何年もアメリカ暮らししてても分からない単語ってあるんだね😄。
助かる時もあるカタカナ英語なんだけど、通じない時も多いのでご注意を〜😆。
追伸
「Do you know ヨウガートゥ? ヨウガトゥ?」
と言ってみたところ
「ハ⁈ What?! What are you trying to say?」
と、やっぱり見事に通じませんでした😂。
ならば、
「ヨーグルトって言ったら、英語人に通じる?」と、聞いたら
「通じません!」
だそうです。😅
ヨーの後のグルトの発音がね、難しい。
ヨーグートとかヨーグーも試してみましたが、
It doesn't mean anything to me!
It just sounds like mispronunciating yogurt.
と、ちょっとイラッとされちゃいました。