ペリカン英語日記

英語ペラペラじゃない私と日本語ペラペラな英語人との国際結婚。英語力アップの為に日々ゆる〜く勉強中。そんな毎日の中、耳にする英単語やイディオムを書き留めておきます。

カタカナ英語に惑わされるな!

娘の部屋に入ると、扉の開いたワードローブに見たことのない黄色い洋服が。

オンラインショップで買ったのかな?

どれどれ、どんな服を買ったんだい?

f:id:Pelicansan:20200327012501j:image

PEANUT BUTTER

 

オバさん、若者のファッションセンスに付いて行けましぇ〜ん😅。

 

ところでこれ、どう読みます?

日本語でだと

『ピーナッツバター』 

って発音しちゃうでしょう〜。

これ、英語ではそう発音しないんですね〜。

ピーナッ』ではなくて…う〜ん、敢えてカタカナにするならば、『ピーナットゥ』でしょうか。

英辞郎ではピーナツ/ピーナトゥになってました。)

ほぼTが消えちゃってる感じなんで、私的には

『ピーナッ バター』

かなぁ🙄。

 

赤ペン先生に、よく

You don't say "peanuts butter". No S. It's "Peanut butter".

と言われてました。

 

: Why do you call peanut butter "peanut butter"? Not "peanuts butter". You need more than one peanut to make peanut butter.

赤ペン先生: I don't know. We just don't have S.

: Is it because of butter part? Is butter uncountable?

赤ペン先生: Yes. Butter is not countable. Right. Maybe "peanut" is modifying butter. 
: Oh I see. Peanut is an adjective. 

赤ペン先生: Exactly.

 

『ヨーグルト』

最近はちゃんと発音出来ますが、こいつもクセモノ😣!

もはや発音をどうカタカナしていいやら😅。

英辞郎では、ヨウガートゥ/ヨウガトゥになってますが、それで通じる?

どう説明したらいいか分かりませんが、日本語的に『ヨーグルト』とは発音しないんですよね。

 

『エッグ(ズ) ベネディクト』

これは、私のただの疑問なんですが…。

私も初めて食べた時に大好きになったこのお料理。

最近、日本でも人気ですよね😊。

英語では "Eggs Benedict" ってなってるのに、何故日本では『エッグズ ベネディクト』って呼ばないのかしら🤔?

ま、これは『エッグ ベネディクト』って発音しても通じると思いますが、私的にはがないと何だか落ち着かない😅。

 

『ホッチキス』

アメリカ🇺🇸の大学に行き、卒業後もアメリカに残り、世界的にも有名なIT企業に勤めていたNちゃん。

会社で、"Can I borrow your ホッチキス?" と英語人の同僚に聞いたら通じない。

発音が正しくないのね〜と思ったNちゃんは、色んなイントネーションでホッチキスを連発するも、最終的に

 

ホッチキス!英語ちゃうやん!

 

後で知ったと笑って話してくれました😂。

ホッチキスは

"stapler" (ステイプラー)

って言いま〜す。

何年もアメリカ暮らししてても分からない単語ってあるんだね😄。

 

助かる時もあるカタカナ英語なんだけど、通じない時も多いのでご注意を〜😆。

 

追伸

赤ペン先生

「Do you know ヨウガートゥ? ヨウガトゥ?」

と言ってみたところ

「ハ⁈ What?! What are you trying to say?」

と、やっぱり見事に通じませんでした😂。

ならば、

「ヨーグルトって言ったら、英語人に通じる?」と、聞いたら

「通じません!」

だそうです。😅

ヨーの後のグルトの発音がね、難しい。

ヨーグートとかヨーグーも試してみましたが、

It doesn't mean anything to me!

It just sounds like mispronunciating yogurt. 
と、ちょっとイラッとされちゃいました。