black sheep of the family
日本や日本文化が好きで、またヨガやブッククラブなどなどとにかく趣味が豊富なRose.
数ヶ月前からは墨絵を始め、お喋りも兼ねて作品を見に家にいらっしゃい、と誘って頂いたので早速お邪魔することにしました。
彼女オリジナルの墨絵が幾つか壁に貼ってあり、私が気に入った絵の1つが、シンプルな2匹の羊の絵。1匹は白で、もう1匹は真っ黒。
Me : I really like this one.
Rose : It’s like “black sheep of the family.”
Me : What does it mean?
Rose : It means someone who is different from the other family members.
Me : Ha ha ha. That’s me! 😆
Rose から説明を受けた時は、それが悪い意味には聞こえず「それ私の事じゃん!」と言ったものの、調べると『一家の厄介者[面汚し・持て余し者]』とある😳。酷い意味だね。私は家族の中では変わってるけど、決して厄介者ではないよ😅。
赤ペン先生にも確認すると、
It used to be used as a bad meaning but nowadays it can mean it’s different or sticking out in a good way.
との事。
本当の厄介者でも私みたいに親兄弟とは違った考えを持つ者、家族とは良くも悪くも違うって意味で使っていいんだそうです。😊