waning / waxing
他の墨絵作品はInstagramに載せているとの事で、Rose がInstagram を見せてくれました。
その中で私が気に入ったのが、1羽の鳥が空に、そして雲の中に薄っすらと月が見えるもの。
Me : This is really nice.
Rose : The moon was waning. Oh I like that word “waning”. Very poetic. You should remember that.
美的感覚がある Rose が言う通り、詩的で素敵。(彼女の家もセンスが良く素敵なお家でした😍。)
帰宅後…
私:I learned the meaning of “waning”.
先生:Do you know the opposite word of it?
私:😅...
先生:Waxing
“waning moon” とは“欠けていく月”。”waxing moon”はその逆で“満ちていく月”。
んん…ただね… Rose が “The moon was waning.” と、絵の説明をしてくれた時の理解としては、『明るくなった朝、雲の向こうにまだ残る月がだんだん白く薄く消えて行く様子』だった様な…。なんだかモヤモヤするので、Rose に質問するもその返事はなく。なので、赤ペン先生にそういう状況で “a moon is waning.” と表現して良いのかを問うと、そうは言わないとの事。(そんな時は “a moon is fading out.”とか)
今だに何かモヤモヤしてますが、つまりは月の満ち欠けの事です。
ちなみにそれ以外での “wane” の使い方は、
”my Internet is waning.”
(興味が薄れてきてる)
とかだそうです。