英語で『反面教師』ってどう言うのがイイ?🤔
恥ずかしながら…父親を見ていると、つくづく『こんな親/人間にはなりたくないなぁ…。』と思ってしまいます。
面白い事を話したり、優しい一面もあった(まだある⁈)のですが、最近は年老いたせいもあるのか、悲しいかな悪い面しか感じられなくなってしまいました。
私も娘がいるので、父を反面教師に、将来我が子から煙たがられたり、嫌われたりしない様にしないとなぁと思っているところです。娘には彼女が何歳になっても、気持ち良く私達に会いに来て欲しいから。
前からこの『反面教師』の英訳が気になっていたにも関わらず、ずっと放置していました。
英辞郎の訳はこちら。
う…ん、間違いではないんだけど…何かパッとしない感じ。
赤ペン先生にも聞いてみたところ、先生からは
Learning from bad/negative example との回答。
そこで、最近観たYouTube ビデオのコメントに『ああ〜ッこれじゃない‼︎』ってのを発見したので、赤ペン先生に吟味して頂きました。
ごう〜か〜く‼︎💮
先生も「ああ、正しくその言い方だよね。」と。
日本語よりも長ったらしい感じではありますが、ニュアンス的にシックリきます。
分かりました?
“good example of what not to be”
の所です。
Evan Edinger さんの “My Dad Died...” と言うタイトルのYouTube ビデオとそれに対するコメントで、色んな複雑な親と子の関係があるんだなぁ…と考えさせられました。
Evan さんのYouTube はこちら;
👉 YouTube